==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿ དབྱེར་མེད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་གི །ལག་ལེན་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ཉང་གཏེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའམ། བསྡུ་ན་མེ་རི་དང་རྡོར་རས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན་གྱི་ལྟེ་བ་དམར་པོ་ཐོད་ར་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཞིག་བྲི། ལྷ་གནས་སུ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་དགོད། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཀྲམ། དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་ནག་པོའི་གུར་ཕུབ། དེའི་གཡས་སུ་དཔལ་བཤོས་སྙིང་གཟུགས་ལ་སྐུ་རྟེན་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་དུ་ལས་མགོན་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་གཏོར། རྒྱབ་ཏུ་གིང་ཕོ་སྡེ་བཞིའི་བཤོས་བུ། དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།
གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་རིགས་སམ་མགོན་པོ་གོང་གནོན་ཡེ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པ་གང་འོས་སོ་སོའི་རང་གཞུང་ལྟར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ།

【汉语翻译】
有寂怙主四臂之修法及灌顶。
有寂怙主四臂之修法及灌顶。
嗡 斯瓦斯谛！ 皈敬上师与黑汝嘎无别之大黑怙主！ 略述修法灌顶之行法。 此处，娘藏有寂怙主四臂之修法，与此相关之灌顶有三：预备资具之陈设，正行修法之方便，灌顶之仪轨。 初、陈设资具者：于寂静处，二十九等殊胜之时日，坛城门圆满，与修义相符，或摄略为，以火堆和金刚线围绕之圆形八瓣莲花，方位色之中央红色颅器中，书一黑色法生。 于本尊处，各置其法器与种子字堆。 中央曼扎上，置具精华之宝瓶。 其上，于充满甘露之颅器上，铺设镜子并涂朱砂。 其上，覆盖书有怙主父母根本咒之重叠法生。 上方，张挂黑色绸缎之帐幕。 其右，安置以替身心要和箭幡庄严之吉祥食子。 其左，安置以红黑三角及指环围绕之事业怙主食子。 前方，陈设与本尊数量相等之供品食子。 后方，陈设四部众敬父之食子。 彼等之左右，陈设药酒，周围环绕供品。 金刚铃等一切资具皆备齐。
二、修法者：自生为本尊之族类，或修持怙主降伏有寂之有寂尊，随宜依各自之仪轨而行。 加持共同供品及药供、血供等。 前方生起，扫除净化。 于空性中，前方虚空中，于广大尸陀林所围绕之猛厉宫殿，一切特征圆满之中央，于杂色莲花之花蕊上，日垫与怨敌之座上，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚橛，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，放射光芒。 供养圣众，成办有情之利益。 收摄融入，化为吉祥有寂怙主，饮血黑怙主，身色如乌云般黝黑，令人畏惧，一面四臂，短粗腹大。

【英语翻译】
The Sadhana and Empowerment of Yeshe Gonpo Four-Armed.
The Sadhana and Empowerment of Yeshe Gonpo Four-Armed.
Oṃ Svasti! I prostrate to the great black lord, inseparable from the Guru and Heruka! I will briefly explain the practice of the sadhana and empowerment. Here, the empowerment related to the sadhana of Yeshe Gonpo Four-Armed from Nyangter has three parts: the preparation of the necessary materials, the actual method of practice, and the ritual of empowerment. First, the arrangement of materials: In a secluded place, on a special occasion such as the twenty-ninth day, create a mandala with complete doors, in accordance with the meaning of meditation. Or, to simplify, draw a black dharma source in the center of an eight-petaled lotus with directional colors, surrounded by a fire pit and a round vajra fence, in a red skull cup. In the deity's place, arrange the respective hand implements and seed syllable clusters as appropriate. In the center, place a vase filled with essence on a stand. On top of that, on a skull cup filled with nectar, spread sindhura on a mirror. Cover it with a double-layered dharma source inscribed with the root mantras of the Lord and his consort in the center. Above, erect a black silk tent. To its right, place a glorious offering cake in the shape of a heart, adorned with a body representation and arrow banners. To the left, place a triangular red-black offering cake of the Karma Gonpo surrounded by finger rings. In front, arrange offering tormas equal to the number of deities. Behind, arrange offering cakes for the four classes of Ging Phos. To the right and left of these, arrange medicine and rakta, surrounded by outer offerings. Gather all the necessary implements such as vajra bells.
Second, the method of practice: Generate oneself as the lineage of the yidam, or practice the Lord who subdues existence and wisdom, as appropriate according to their respective texts. Bless the general offerings, medicine torma, and rakta. Generate the front visualization and cleanse. From emptiness, in the sky in front, in the center of a fierce palace surrounded by a great charnel ground, complete with all characteristics, on the stamen of a multicolored lotus, on a sun and enemy/obstacle seat, a vajra hook arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), radiates light. Offerings are made to the noble ones, and the benefit of sentient beings is accomplished. Gathering back, it transforms into the glorious Lord of Wisdom, the great black blood-drinking Lord, whose body color is as black as rain clouds, terrifying, with one face and four arms, short, stout, and with a large belly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་གིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་
ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། དཔའ་ཞིང་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཅོད་པན་ཅན། མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་དུ་སྤྲོ་བ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་མ་ལས་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ། གཉིས་ཀའང་དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་རུ་ལས་འབར་མ་ནག་མོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན་པ་ཟ་འོག་གི་གོས་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ལས་ཤ་ཟ་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་མདུང་དང་དམར་གཏོར་ཐོགས་པ་དར་ནག་པོའི་བེར་གྱོན་ནས་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་པ་ལས་གཟའ་བདུད་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་དང་རྭའི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་ར་ལས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་དར་མདུང་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ར་དམར་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཙ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྔོན་
པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ་གདོང་ལྔ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བེར་ཀ་དང་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་བ་བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནག

【汉语翻译】
面露怒容，张口龇牙，三只血红圆眼怒目而视，眉毛和胡须红黄如火焰般燃烧翻腾。前两只手以上下姿势握持着充满敌人心脏的弯刀和颅碗，拥抱着佛母。下面两只手挥舞着燃烧的宝剑和卡杖嘎。头发褐黑色向上竖立，以五个干骷髅为头饰，佩戴着五十个滴血湿人头的项链，以六种骨饰和蛇串装饰，悬挂着各种丝绸制成的头巾和虎皮裙。完全具备勇猛可怖的形象，头戴黑鲁嘎的头饰。幻化出无数的空行母、鸟、狗、豺狼等化身使者。双足以国王游戏坐姿安住，其莲花座上，佛母旃扎里·卡纳摩右手持弯刀，左手持颅碗，献给佛父。赤身裸体，以五印、蛇和骷髅的项链装饰。二者皆具凶猛可怖之相，安住于智慧火焰之中。东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中化出黑蓝色鸦面业力怙主，手持弯刀和颅碗，身披人皮，骑乘乌鸦。南方，从如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）字中化出黑色燃母，挥舞三叉戟和血供，身穿丝绸衣，骑乘乌鸦。西方，从扎（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字中化出蓝黑色狮面食肉者，手持长矛和血红朵玛，身穿黑色丝绸披风，骑乘黑马。北方，从巴（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）字中化出紫黑色九头曜魔，手持摩羯鱼套索和角弓箭，下半身盘绕成蛇。东南方，从ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字中化出白色梵天，挥舞丝绸标枪和兵器轮，骑乘白马。西南方，从亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字中化出红黑色阎罗，手持剃刀和套索，骑乘红山羊。西北方，从擦（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）字中化出蓝色多吉列巴，手持金刚杵和敌心，骑乘五面兽。东北方，从度（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）字中化出黑色夜叉，携带斗篷和敌心，骑乘魔鬼之马。所有这些也都具有愤怒、凶猛、可怖的形象，以五个干骷髅为头饰，佩戴滴血头颅项链、肠子等各种尸林装束装饰。此外，在这些之外的东方是黑色。

【英语翻译】
With a wrathful expression, mouth open and teeth gnashing fiercely, three round, red eyes glaring in anger, eyebrows and beard blazing and swirling like red-yellow flames. The first two hands hold a curved knife filled with the hearts of enemies and a skull cup in an up-and-down position, embracing the consort. The lower two hands brandish a flaming sword and a khatvanga. The hair is brownish-black, standing on end. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dripping wet heads. Decorated with six bone ornaments and a string of snakes. Hanging with various silk banners and a tiger skin loincloth. Completely possessing a heroic and terrifying appearance. Wearing a Heruka crown. Emanating countless emanated messengers such as dakinis, birds, dogs, jackals, and so on. The two feet are seated in the posture of a king at play, and on the lap, the consort, black Chandika, offers a curved knife in her right hand and a skull cup in her left to the father. Naked, adorned with the five seals, snakes, and a garland of skulls. Both have a fierce and terrifying appearance, residing in the midst of the flames of wisdom. In the east, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the black-blue Raven-faced Lord of Action, holding a curved knife and a skull cup, wearing a human skin, riding a raven. In the south, from Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如) arises the black Burning Mother, wielding a trident and throwing blood offerings, wearing silk garments, riding a raven. In the west, from Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎) arises the blue-black Lion-faced Flesh Eater, holding a spear and a red torma, wearing a black silk cloak, riding a black horse. In the north, from Pa (藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) arises the purplish-black Nine-headed Planetary Demon, holding a makara lasso and a horn bow and arrow, the lower body coiled into a snake. In the southeast, from Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) arises white Brahma, wielding a silk spear and a wheel of weapons, riding a white horse. In the southwest, from Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) arises red-black Yama, holding a razor and a lasso, riding a red goat. In the northwest, from Tsa (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦) arises blue Dorje Legpa, holding a vajra and the heart of the enemy, riding a five-faced beast. In the northeast, from Du (藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) arises black Yaksha, carrying a cloak and the heart of the enemy, riding a demon horse. All of these also have angry, fierce, and terrifying forms, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of dripping heads, intestines, and various charnel ground ornaments. Furthermore, to the east outside of these is black.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟོང་། ལྷོར་ཤ་ཟ་འབུམ། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བྱེ་བ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་ལནྡྲེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་རབ་འཇིགས་བསིལ་བ་ཚལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འབར་མ་ནག་མོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །
ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་གཏུམ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །སྒྲོལ་གིང་གཤིན་རྗེ་བཙན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་

【汉语翻译】
北方有一千万夜叉，南方有一百万食肉鬼，西方有一百万魔母，北方有一万俱胝（一千万）的夜叉等，被不可思议的誓言护法如海的军队所围绕。
所有主尊眷属的额头上是（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈部是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，照亮了色究竟天大幻化网的宫殿，以及金刚座（菩提伽耶）的那烂陀，八大尸陀林等处，观想从这些地方迎请具光荣的智慧怙主及其眷属，念诵（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
吽！
地方的名字是印度金刚座（菩提伽耶）。
尸陀林的名字是极怖寒林。
从如劫末之火般燃烧的火焰中央，
伟大的金刚黑怙主及其眷属，
以信心和誓言的力量迎请您，
请降临，请降临，玛哈嘎拉的眷属！
智慧怙主，父母及其眷属，
事业怙主，恐怖乌鸦面。
独母天女，燃烧黑母，以及
具光荣的事业怙主，狮面。

食肉罗刹，凶猛大罗睺罗，
度母、格萨尔、阎罗、赞神和夜叉众，
为了守护佛法而迎请您们，
请忆念往昔的猛烈誓言！
从八大尸陀林等无垠的刹土中，
请毫不迟疑地迅速降临此地！
（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla saparivāra vajrasamāja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥大黑天及其眷属，金刚萨玛扎，降临，降临，吽，榜，火）这样迎请。
吽！
具有守护佛法之威力的，
玛哈嘎拉父母及其眷属，
在这忿怒的坛城大宫殿中，
请无二稳固地安住并行持事业！
（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla saparivāra samayātiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，吉祥大黑天及其眷属，安住誓言）这样祈请无二安住。
（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्रसमय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，打，打，吽，啪！）
具光荣的伟大的四臂黑怙主及其眷属，不要违背根本传承上师的教令和誓言，守护佛教，弘扬三宝，维护僧团和佛法政权，消除世间的衰败，增进有情众生的福祉，帮助瑜伽士，成办持咒者的事业，降伏怨敌，摧毁魔障，特别是平息聚集于此誓言之地的所有内外秘密违缘，成办顺缘的

【英语翻译】
With a million Yakshas in the north, a hundred thousand flesh-eating demons in the south, a hundred thousand Matrikas in the west, and ten million Yakshas in the north, surrounded by an inconceivable army of oath-bound protectors like an ocean.
On the foreheads of all the main deities and their retinues are (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), on their throats are (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and in their hearts are (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in their hearts, rays of light emanate, illuminating the palace of Akanishta, the Great Net of Illusion, as well as Bodhgaya, Nalanda, the eight great charnel grounds, and so on. Visualize inviting the glorious Lord of Wisdom and his retinue with (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaja).
Hum!
The name of the place is Bodhgaya in India.
The name of the charnel ground is the Terrifying Cool Grove.
From the midst of the flames blazing like the fire at the end of an eon,
The Great Black Vajra Lord and his retinue,
We invite you with faith and the power of our vows.
Come here, come here, assembly of Mahakala!
Lord of Wisdom, Father and Mother, and your retinue,
Lord of Action, the terrifying Raven-faced One,
The Solitary Mother Goddess, the Burning Black Mother, and
The glorious Lord of Action, the Lion-faced One.

The flesh-eating Rakshasa, the fierce Great Rahula,
Tara, Gesar, Yama, Tsen, and the assembly of Yakshas,
We invite you for the sake of protecting the Dharma!
Remember your powerful vows of the past!
From the ocean of realms, including the eight charnel grounds,
Please come swiftly and without hindrance to this place!
(Tibetan: ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla saparivāra vajrasamāja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, glorious Mahakala and retinue, Vajra Samaja, come, come, Hum, Bam, Hoh) Thus, invite them.
Hum!
With the power and ability to protect the Buddha's teachings,
Mahakala, Father and Mother, and your retinue,
In this great palace of the wrathful mandala,
Abide firmly and inseparably and perform your activities!
(Tibetan: ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla saparivāra samayātiṣṭhantu, Literal Chinese Meaning: Om, glorious Mahakala and retinue, abide by the Samaya) Thus, request them to abide inseparably.
(Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रसमय हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Samaya, strike, strike, Hum, Phat!)
The glorious, great, four-armed Black Lord and his retinue, without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings, exalt the Three Jewels, maintain the Sangha and the Dharma kingdom, eliminate the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, help the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, subdue enemies, destroy obstacles, and especially pacify all outer, inner, and secret obstacles of those gathered here in this vow place, and fulfill the conditions for

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】

ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་གཞག །ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བརྗིད་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ཚིག་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནག་པོ་ཆེ། །གཏོར་ལེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །ནས་འབྲས་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་སྲན་ཆན་དང་། །བསད་པའི་ཤ་དང་བསྲེགས་པའི་གསུར་ལ་སོགས། །དཀར་གསུམ་མངར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར་གྱི་མཚོ། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་
མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཞིན་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་གཞག །ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བརྗིད་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ཚིག་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནག་པོ་ཆེ། །གཏོར་ལེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །ནས་འབྲས་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་སྲན་ཆན་དང་། །བསད་པའི་ཤ་དང་བསྲེགས་པའི་གསུར་ལ་སོགས། །དཀར་གསུམ་མངར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར་གྱི་མཚོ། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་\nམཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཞིན་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །",
  "chinese_translation": "愿一切善妙增上广大，愿一切殊胜和共同的成就迅速成办，请您成办事业！ 嗡 班匝 萨玛雅 惹恰 吽 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅 惹恰 班匝 萨玛雅

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཙོ། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། ཁྲོ་གཉེར་གསུས་འཕྱང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོས་པའི་ཆ་
བྱད་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་བགེགས་ཚོགས་སྲེག་མཛད་པའི། །ང་རོ་འཇིགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག༴ རྟོག་མེད་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པར་ཐུགས་གནས་ཀྱང་། །ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མི་གནས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ སྐྱོན་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་རྟགས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་ཀླུ་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་ཚུལ། །སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ རྟོག་པ་རབ་གཅོད་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་རྣམས་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་གཡོན། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་དང་། །གིང་དང་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་མ་ལུས་ཚོགས། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འགལ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་བརླག་མཛད་པའི། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །
ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ གསང་བའི་དགྱེས་སྤྱོད་མ་གཅིག་ཙཎྜི་ཀ །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་སྟོང་གསུམ་གར་སྒྱུར་མ། །གྲི་གུག་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས། །དཔལ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །ལས་མགོན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ནག་པོའི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་བསྲུན་གཟུགས་འཆང་དགྲ་ལ་དུག་ནད་འབེབ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་རབ་འབར་མ། །ནག་མོ་བྱ་ཞོན

【汉语翻译】
顶礼。
调伏难驯者，玛哈嘎拉之主。
向您，拥有威猛力量者，敬礼赞颂。
身色青黑，一面四臂。
怒容满面，獠牙毕露。
眉毛胡须，黄色泛红光。
向光辉炽盛之身，敬礼赞颂。
以愤怒之相，三目圆睁。
威慑世间一切大神。
张口卷舌，焚烧邪魔众的。
向您，发出怖畏之声者，敬礼。
虽安住于无念解脱的平等中。
却以无染慈悲，行利益众生之事。
以大慈爱，如子般守护成就者。
向不住涅槃大乐之您，敬礼。
是脱离过失，功德圆满之象征。
以干湿头盖骨，珍宝严饰。
调伏烦恼龙和邪见之相。
以蛇饰庄严，身披虎皮裙。
具足神通、威力、加持和力量。
向您，赐予殊胜功德者，敬礼。
右手持断除分别念，取出仇敌心之。
弯刀和宝剑。
左手持证悟诸法安乐之头器血，以及。
从卡杖嘎流出甘露之流。
请赐予诛灭、摄受、三身之成就。
向您，具足无碍事业者，敬礼。
以愤怒之相和猛厉之声。
使听命使者空行母和。
敬、阎罗、食肉等一切众。
不由自主地成为役使的仆从。
迅速摧毁违逆之众的。
向您，威猛度脱之主，敬礼赞颂。
如是。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
虽未曾动摇于法界无生之自性中。
为以方便调伏一切恶毒。
示现威猛怖畏大尊之身。
向金刚黑怙主敬礼。
秘密欢喜之行母恰尼扎。
赤身散发，于三千世界舞动。
弯刀摄受，头器血充满轮回。
向具德法界之佛母敬礼。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
往昔于饮血大尊之前。
曾发誓守护佛教。
以罗刹之形，调伏一切恶毒的。
向业护黑怙主敬礼。
行黑业，一切空行之主。
持不驯之形，向仇敌降毒病。
食肉饮血，猛母极炽燃。
黑母骑乌鸦。

【英语翻译】
Homage.
Lord of Mahakala, who subdues the untamed.
I prostrate and praise you, who possess fierce power.
Your body is blue-black, with one face and four arms.
With a wrathful expression, protruding fangs.
Eyebrows and beard, yellow and reddish in hue.
I prostrate and praise your body, blazing with glory.
With a wrathful countenance, three eyes wide open.
You subdue all the great gods of the world with your power.
Opening your mouth and curling your tongue, you burn the hordes of obstacles.
I prostrate to you, whose voice is terrifying.
Although you dwell in the equanimity of non-conceptual liberation,
You act for the benefit of beings with unattached compassion.
With great love, you protect accomplished ones like a child.
I prostrate to you, whose mind is in the great bliss of non-abiding.
You are the sign of complete freedom from faults and perfection of qualities.
You are adorned with dry and wet skulls, and precious jewels.
You subdue the nagas of afflictions and wrong views.
You are adorned with snakes, and wear a tiger skin as a lower garment.
You possess miraculous powers, strength, blessings, and might.
I prostrate to you, who bestow supreme qualities.
In your right hand, you hold a curved knife and a sword, which sever conceptual thoughts and extract the hearts of enemies.
In your left hand, you hold a skull cup filled with blood, which realizes the bliss of all dharmas, and
A khatvanga from which a stream of nectar flows.
Please grant the accomplishments of destruction, subjugation, and the three kayas.
I prostrate to you, who possess unobstructed activity.
With your wrathful appearance and fierce voice,
You command the dakinis, messengers, and
The hosts of gings, yamas, and flesh-eaters.
You turn them into involuntary servants.
You quickly destroy the hosts of those who oppose you.
I prostrate and praise you, the chief of fierce liberators.
Thus.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Although you have never moved from the unborn nature of the dharmadhatu,
In order to subdue all evil with skillful means,
You manifest as the great and terrifying fierce one.
I prostrate to Vajra Black Lord.
Secretly enjoying the pleasures of the Mother Candika.
Naked, with disheveled hair, dancing in the three thousand worlds.
A curved knife subdues, a skull cup empties samsara.
I prostrate to the glorious Mother of the Dharmadhatu.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the past, before the great blood-drinking lord,
You vowed to protect the Buddha's teachings.
In the form of a rakshasa, you subdue all evil.
I prostrate to the Black Lord, protector of karma.
Performing black deeds, lord of all dakinis.
Holding an untamed form, sending poison and disease to enemies.
Flesh-eating, blood-drinking, fierce mother blazing intensely.
Black mother riding a crow.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་ཕྱག༴ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཤ་ཟ་སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག༴ མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྟོང་གསུམ་ཅིག་ཅར་ཉུལ་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མཛད། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འདྲལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ གཞན་ཡང་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་ལ་སོགས། །འཁོར་ཚོགས་སྡེ་དང་
དཔུང་དང་ཕོ་ཉར་བཅས། །གྲངས་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འཆར་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛ༔ མ་མ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་ལས་མཁན་སྡེ་བཞིའོ། །གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཙ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི་འདིར་སྐོང་བཤགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་ཙམ་ལ་གོང་གི་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དམ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་གཏོར་ལ་སྒྲོན་མེ་བཙུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟབ་པ་བྱ། ཐུན་གཏོར་མེད་ན་སྐབས་འདིར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་
ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པའ

【汉语翻译】
顶礼！ 听命行事者，护持佛教圣法； 以誓愿力，如子般守护成就之尊； 以猛烈之力，彻底斩断教敌； 顶礼食肉狮面者。 怙主之使者，一切怖畏之主； 一刹那游遍三千世界，护持圣法； 具无碍神力，统领八部众； 顶礼曜魔罗睺罗。 以世间之事成就之傲慢者； 以猛咒诅咒，猛烈之兵器； 具有断绝十方众生性命之大力； 顶礼四位行事傲慢者。 其他还有千位黑部众和百万食肉者； 亿万魔母和千万夜叉等； 连同眷属部众、军队和使者； 赞叹显现无量如意轮。 如是赞颂。 念诵之法： 观想怙主及其眷属心间，日轮上安住吽字，周围环绕命咒。 以自身心间之光芒催动，无碍成办一切所欲之事业。 念诵： 嗡 玛哈嘎拉  ഗുണཧྲི་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是主尊。 嗡 玛哈嘎拉 ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ ഗുണཧྲྀ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 父母双运。 嗡 玛哈嘎拉 ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛ༔ མ་མ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是四位行事者。 གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཙ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是四大金刚。 如此将主尊与眷属的念诵方式结合，随力念诵后，进行供养并祈请事业。 此时的事业，应进行会供、忏悔等。 平时供养食子，只需在上述赞颂之后，或念诵之后，将食子点燃灯火加持，供于房顶等处，并以“具德怙主及其眷属，请享用此供施食子”等语进行祈请。 若无食子，此时可进行酬谢赞颂和祈请宽恕。 若有本尊像，则进行坚住仪轨； 若无，则迎请智慧尊降临，誓言尊融入自身。 回向善根并诵吉祥偈。 第三，灌顶之仪轨： 如前进行自前之修供念诵，直至究竟。 宝瓶……

【英语翻译】
Homage! Those who listen to and act upon orders, protect the Buddha's teachings; With the power of vows, protect the supreme attainments like children; With fierce strength, completely cut off the enemies of the teachings; Homage to the flesh-eating lion-faced one. The protector's messengers, the chief of all terrors; Wandering through the three thousand worlds in an instant, protecting the teachings; Possessing unobstructed power, commanding the eight classes of beings; Homage to the planet demon Rahula. Arrogant ones accomplished through worldly deeds; With fierce mantras and curses, fierce weapons; Possessing great power to sever the life force of beings in the ten directions; Homage to the four acting arrogant ones. Furthermore, a thousand black ones and a hundred thousand flesh-eaters; Billions of mamos and ten million yakshas, etc.; Together with retinues, troops, and messengers; Praise to the countless wish-fulfilling wheels that appear. Thus praise. The method of recitation: Visualize in the heart of the protector and his retinue, on a sun disc, the syllable Hūṃ surrounded by the life mantra. By the light from one's own heart, think that all desired activities are accomplished without obstruction. Recite: Oṃ Mahākāla guṇa hri dhi hūṃ phaṭ. This is the main deity. Oṃ Mahākāla eka jaṭi guṇa hri dhi hūṃ phaṭ. The union of father and mother. Oṃ Mahākāla kha kha mukha hūṃ samaya srog dung dung jaḥ Mama rakmo jwali ru hriṃ jaḥ Sina ra hūṃ phaṭ tri hriṃ jaḥ Rakṣa rāhula pa hriṃ jaḥ. These are the four acting ones. Giṅkara ra hriṃ jaḥ Yama rāja ya hriṃ jaḥ Vajra sādhu ca hriṃ jaḥ Yakṣa nagpo du hriṃ jaḥ. These are the four great giṅs. Thus, combining the recitation methods of the main deity and the retinue, recite as much as possible, then make offerings and request activities. For the activities at this time, perform tsok, confessions, etc. For regular torma offerings, either after the above praise or after the recitation, light a lamp on the torma, bless it, and offer it on the roof, etc., and pray with words such as, "May the glorious protector and his retinue accept this offering torma." If there is no torma, at this time, perform thanksgiving praise and request forgiveness. If there is a representation, perform the stable abiding ritual; if not, invite the wisdom beings to depart, and the samaya beings dissolve into oneself. Dedicate the merit and recite auspicious verses. Third, the empowerment ritual: After completing the self-generation and front generation sadhana and recitation as before. The vase...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས། བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཟབ་རྒྱས་རྣོ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་མེ་འབར་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྒྱུད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་ཁ་ཚང་
དོན་འདྲིལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བཀའ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་གཏད། དཔལ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཀྱེ༔ འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི༔ བདག་ནི་ཡང་དག་སླར་འཇུག་པས༔ དཔའ་བོ་བླ་མས་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཧོ༔ དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ལེགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཡ

【汉语翻译】
刹那间，本尊及眷属于坛城中显现。心间的咒鬘缠绕于系绳上，以此催动宝瓶天尊的意续。观想降下菩提心甘露，尽力念诵。之后，以下以观想的方式，如自入般接受对弟子如何行事的仪轨。弟子的行为是沐浴和礼拜。驱逐邪魔等事先进行。之后，作相应的连接性开示。在此，世尊普贤王如来嘿汝嘎本身，为了调伏难调的刚强之有情，显现为四臂吉祥智慧怙主之身。智慧怙主是所有怙主之首，其威力、力量、能力之加持无与伦比，是所有护法之主。对此，存在着不可思议的修法仪轨。其中，以深广、锐利、迅速之加持力而著称的，是 न्याང་（娘） 仁波切从མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་（阔厅拉康）迎请的被称为མགོན་པོ་མེ་འབར་（贡布美巴，护法火焰）的法类。其中，经续、念修、事业之口诀深奥且完整，意义连贯且详尽。而这些的根本灌顶就是这个，因此为了修持这个，上师的行为事先进行。弟子的行为分为前行和正行两个部分。首先，前行是说为了获得上师吉祥嘿汝嘎无二之灌顶，献上曼扎。也因此献上曼扎，给予眼罩和鲜花。吉祥大威德金刚 ཀྱེ༔（藏文）， हे（梵文天城体），he（梵文罗马拟音），喂！于此怖畏之坛城中，我等真实再次进入，祈请勇士上师赐予。如此祈请三次。ཧོ༔（藏文，梵文天城体，hoh，惊叹词）吉祥饮血尊父尊母之，进入此怖畏之坛城甚善。为守护佛陀教法之故，请成办猛厉之事业。如此给予许可。为了清净相续，于上师三宝前，身语意三恭敬顶礼。外内密三供养。罪恶不善一一忏悔。于一切善根皆随喜。祈请转法轮。祈请勿入涅槃。愿善根获得大菩提。

【英语翻译】
In an instant, the protector and retinue appeared clearly in the mandala. The mantra garland at the heart went around the thread, thus stimulating the mindstream of the vase deity. Thinking that bodhicitta nectar is descending, recite as much as possible. Afterwards, take the rituals of how to act towards the disciple in the manner of self-entry through visualization. The disciple's actions are bathing and prostrations. The expulsion of obstacles etc. should be done in advance. Afterwards, give appropriate connecting teachings. Here, the Bhagavan Samantabhadra Heruka himself, in order to subdue the difficult to tame, fierce sentient beings, manifested as the four-armed glorious Wisdom Protector. The Wisdom Protector is the chief of all protectors, the blessings of his power, strength, and ability are unparalleled, and he is established as the chief of all Dharma protectors. For this, there exists an inconceivable number of sadhana rituals. Among them, what is particularly distinguished by the power of profound, extensive, sharp, and swift blessings is this Dharma cycle known as Gonpo Mebar (Protector of Blazing Fire), which was invited by Nyang Rinpoche from Khoting Lhakhang. In it, the instructions for the tantra, recitation, accomplishment, and activities are profound and complete, the meaning is coherent and exhaustive. The root empowerment of all of these is this, therefore in order to practice this, the actions of the teacher should be done in advance. The actions of the disciple are divided into two parts: preliminary and main. First, the preliminary is to say, "In order to receive the empowerment of the non-dual guru glorious Heruka, I offer the mandala as payment." Therefore, offer the mandala, give the blindfold and flowers. Glorious great Vajrabhairava Kye! In this terrifying mandala, I truly re-enter, please grant me, heroic guru! Pray like this three times. Ho! It is excellent to enter this terrifying mandala of the glorious blood-drinking father and mother. For the sake of protecting the Buddha's teachings, please accomplish fierce activities. Give permission like this. In order to purify the continuum, to the guru and the Three Jewels, I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all sins and non-virtues individually. I rejoice in all virtues. I urge you to turn the wheel of Dharma. I pray that you do not pass into nirvana. May virtue attain great enlightenment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། མ་དག་པའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་མཐིང་
གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ་པ་དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། འོག་མིན། རྡོ་རྗེ་གདན། ན་ལེནྡྲ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཁ་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དམ་རྫས་ཀྱི་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་མཐོང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་ཕྱེ་ལ། འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་མེ་འོད་འབར༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ངོ་སྟོན་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །
ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་དོར་བས་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཐུན་མོང་གི་དབང་བཞི། སྒོས་དབང་བྱེ་བྲག་པ། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བཞི་ནི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ན། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ

【汉语翻译】
做第七个那拉。引入智慧是：上师的心间放出光芒，融入弟子的顶门，不净的身体得以净化，化为蓝色光芒的聚合。从中，在大尸陀林中央，各种莲花的蕊上，在太阳和敌魔的座垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始，到智慧之火燃烧的中央安住为止，观想为怙主父母的身相，加持其三处。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，从密严刹土、金刚座、那烂陀、八大尸陀林等处，智慧怙主偕同眷属如暴雨般降临，融入弟子，如此观想。念诵：嗡 玛哈嘎拉 诶嘎扎地 阿贝夏亚 玛玛 吽 吽（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाकाल एकजट आवेशय मम हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ekajaṭi āveśaya mama hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大黑天，独髻母，请进入我，吽，吽），并演奏乐器。焚烧誓言物的混合香。如果见到身体颤动，口中说话，心中处于无念状态等各种情况，念诵“谛叉 班杂”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立金刚）使其稳固。念诵“布贝 札底叉 霍”（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花，接受，霍）献花。念诵“嘉纳 匝秋 札贝夏亚 帕”（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，请进入，啪）睁开眼睛。观看此怖畏坛城，怙主父母偕同眷属，发出怖畏的吼声，火焰闪耀，赐予具有光荣的灌顶。如此先行，展示本尊面容是：在前方虚空中，被大尸陀林环绕的猛厉宫殿，从一切特征圆满的中心开始，到被不可思议的誓言者海众环绕为止。
如修法仪轨般，舍弃产生种子的词句，即是展示本尊面容。第二、正行分为：四种共同灌顶，特殊个别灌顶，朵玛的敕命三部分。第一、四种共同灌顶是：对上师和怙主无二无别生起虔诚和渴望，从心间放出光芒，迎请十方一切如来，让他们用宝瓶之水灌顶，心中如此认为。将宝瓶置于头顶，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。清净器情珍宝瓶，嘿汝嘎胜怙主众安住，灌顶具缘种姓子，五毒清净五智圆。嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 玛哈嘎拉 诶嘎扎地 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध महाकाल एकजट अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha mahākāla ekajaṭi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，大黑天，独髻母，灌顶，嗡）。

【英语翻译】
Perform the seventh offering. The introduction of wisdom is: Light radiates from the guru's heart and dissolves into the disciple's crown. The impure body is purified and transformed into a mass of blue light. From there, in the center of the great charnel ground, on the stamen of various lotuses, on the seat of the sun and enemies, starting from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and continuing until residing in the center of the blazing fire of wisdom, visualize the protector in the form of father and mother, and bless their three places. With the light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart, from Akanishta, Vajrasana, Nalanda, the eight great charnel grounds, and so on, the glorious Wisdom Protector, together with his retinue, comes like a torrential rain and dissolves into the disciple. Think like this and recite: Oṃ Mahākāla Ekajaṭi Āveśaya Mama Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाकाल एकजट आवेशय मम हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ekajaṭi āveśaya mama hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great Black One, One-Braided Mother, please enter me, Hūṃ, Hūṃ), and make the sound of music. Burn the mixed incense of the samaya substances. If you see the body trembling, speech coming from the mouth, the mind abiding in non-thought, and so on, say "Tiṣṭha Vajra" (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra) to stabilize it. Offer flowers with "Puṣpe Pratīccha Hoḥ" (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：Flower, Accept, Hoḥ). Open the eyes with "Jñānacakṣuḥ Praveśaya Phaṭ" (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Wisdom Eye, Please Enter, Phaṭ). Look at this terrifying mandala, the Protector Father and Mother together with their retinue, roaring terrifyingly, flames blazing, bestow the glorious empowerment. Proceeding in this way, showing the face of the deity is: In the space in front, the fierce palace completely surrounded by the great charnel ground, from the center where all characteristics are completely perfect, to being surrounded by an inconceivable host of oath-bound ones.
As in the sadhana, by abandoning the words that generate the seed, the face of the deity is shown. Secondly, the main part is divided into: four common empowerments, special individual empowerments, and the command of the torma. First, the four common empowerments are: By generating devotion and longing for the guru and the protector as inseparable, light radiates from the heart, inviting all the Tathagatas of the ten directions. Allow them to empower you with the water of the vase, and think like this in your mind. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the pure vessel and essence, the precious vase, reside the deities of Heruka and the glorious Protector. By empowering the fortunate son of the lineage, may the five poisons be purified and the five wisdoms be perfected. Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Buddha Mahākāla Ekajaṭi Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध महाकाल एकजट अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha mahākāla ekajaṭi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Buddha, Mahākāla, Ekajaṭi, Abhiṣiñca, Oṃ).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་བཅུད༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་རྫས༔ བརྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ཟག་མེད་བདེ་བར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་ལྟར་
དག་རང་རིག་སེམས༔ སྣང་གྲགས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཞིང་རོལ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་སྙིང་གར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིག་པ་རྟེན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨེ་མ་ལྟོས་ཤིག་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ནི་གསལ་སྟོང་མགོན་པོའི་སྐུ༔ ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་མགོན་པོའི་གསུང༔ སེམས་ནི་རིག་སྟོང་མགོན་པོའི་ཐུགས༔ ངོ་བོ་མཐོང་ན་འཁོར་བ་མེད༔ རང་བཞིན་མཐོང་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ནས༔ ཞིང་བཅུ་ཐར་པའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཅེས་པས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལྟ་བ༔ དེ་ལ་གནས་པ་སྒོམ་པ༔ དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ཕྲིན་ལས༔ བསྒྲལ་ཚད་སངས་རྒྱས་པ་འབྲས་བུའོ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོས་དབང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་
ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མ༔

【汉语翻译】
由此获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，成为获得化身的有缘者。将盛满甘露的颅器置于喉间，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
红白菩提心，黑汝嘎之精华；五甘露乃五部，饮血之物；依凭此物，速获成就，灌顶之故；愿脉气无漏，成熟安乐！嗡啊玛哈嘎拉诶嘎扎智玛哈苏卡阿比辛恰啊（藏文：ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：āḥ mahākāla eka jaṭi mahā sukha abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：啊！玛哈嘎拉，诶嘎扎智，大乐，灌顶，啊！）如此灌顶，并将甘露置于左手，令其饮用。由此获得秘密灌顶，清净语的障碍，成为获得报身的有缘者。将朱砂宝镜坛城置于心间，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
如无垢水晶般，清净自明之心；显现声响如明镜之影像般；怙主父母，双运而享乐；第三智慧，灌顶智慧也！吽玛哈嘎拉诶嘎扎智扎嘉那阿比辛恰吽！（藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：hūṃ mahākāla eka jaṭi prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽！玛哈嘎拉，诶嘎扎智，般若智慧，灌顶，吽！）如此灌顶，并在心间点朱砂。由此获得智慧灌顶，清净意的障碍，成为获得法身的有缘者。之后，你们将觉性安住于无所依之中。诶玛，看啊，看心！身乃明空，怙主之身；语乃声空，怙主之语；心乃觉空，怙主之意；若见本体，则无轮回；若见自性，即是成佛；以大悲行猛厉之业，将十方安置于解脱之地。如是，如是证悟是见；安住于此是修；不离于此是行；度化之量即是成佛之果。由此获得第四灌顶，清净三门的障碍，成为获得自性身的有缘者。第二，特殊灌顶，分别灌顶：从面前所生怙主之身中，生起第二尊身，融入于你，心想由此获得怙主身语意的加持。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法界无生之性中，虽未曾动摇；然为调伏恶毒之故；示现猛厉怖畏大尊之身；愿得智慧怙主之灌顶！嗡西日班扎玛哈嘎拉嘎雅瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 嗡啊吽舍斯瓦哈！（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla kāyavākacitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡！吉祥金刚大黑天，身语意，灌顶，嗡！啊！吽！舍！梭哈！）如此于顶门灌顶。同样地，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
普贤佛母，法界之主；

【英语翻译】
Thereby, the vase empowerment is obtained, purifying the obscurations of the body, and making one eligible to attain the Nirmanakaya. Placing the skull cup filled with nectar at the throat, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
The essence of red and white bodhicitta, Heruka;
The five nectars are the substances of the five families, blood drinkers;
By relying on this, may one quickly attain accomplishments, and through this empowerment,
May the channels and elements ripen into stainless bliss! Oṃ Mahākāla Eka Jaṭi Mahā Sukha Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：āḥ mahākāla eka jaṭi mahā sukha abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Ah! Mahakala, Eka Jati, Great Bliss, Abhisheka, Ah!) Thus empowering, and placing the nectar in the left hand, have them drink it. Thereby, the secret empowerment is obtained, purifying the obscurations of speech, and making one eligible to attain the Sambhogakaya. Placing the mandala of vermillion mirror at the heart, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
Like a stainless crystal ball,
Pristine self-aware mind;
Appearances and sounds are like reflections in a mirror;
The protectors, father and mother, unite and enjoy;
The third, wisdom, the empowerment of wisdom!
Hūṃ Mahākāla Eka Jaṭi Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：hūṃ mahākāla eka jaṭi prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ! Mahakala, Eka Jati, Prajna Wisdom, Abhisheka, Hūṃ!) Thus empowering, and placing a vermillion dot at the heart. Thereby, the wisdom empowerment is obtained, purifying the obscurations of the mind, and making one eligible to attain the Dharmakaya. Then, let yourselves rest evenly in a state of unattached awareness. Ema, look, look at the mind! The body is clear and empty, the body of the protector; speech is sound and empty, the speech of the protector; the mind is aware and empty, the mind of the protector; if you see the essence, there is no samsara; if you see the nature, it is Buddhahood; with compassion, having done fierce deeds, placing the ten realms in the state of liberation. Thus, such realization is the view; abiding in that is meditation; not straying from that is action; the extent of liberation is the result of Buddhahood. Thereby, the fourth empowerment is obtained, purifying the obscurations of the three doors, and making one eligible to attain the Svabhavikakaya. Secondly, the special empowerment, the distinct empowerment: From the form of the protector generated in front, a second form emanates, dissolving into you, think that you have thereby obtained all the blessings of the body, speech, and mind of the protector. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
Although unmoved from the unborn nature of the Dharmadhatu;
Yet for the sake of subduing the wicked;
Showing the form of the fierce, terrifying great one;
May the empowerment of the wisdom protector be obtained! Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Kāyavākacitta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā! (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla kāyavākacitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om! Glorious Vajra Mahakala, Body Speech Mind, Abhisheka, Om! Ah! Hum! Hrih! Svaha!) Thus empowering at the crown of the head. Likewise, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)
Samantabhadri, mistress of the Dharmadhatu;

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་སྟོང་གསུམ་གར་སྒྱུར་མ༔ གྲི་གུག་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་ཀུན་བཟང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཀཱ་ཡ་སོགས་འདྲ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ལས་མཁན་རྣམས་བྲན་དུ་གཏད་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཀཱ་ཡ་སོགས་འདྲ། ཧཱུྃ༔ ནག་པོའི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགྲ་ལ་དུག་ནད་འབེབ༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་
ཁམས་གསུམ་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འབར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་མ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ་སོགས། ཧོ༔ བསད་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་བྱེད་མི་བསྲུན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ བདུད་དང་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བཀའ་སྲུང་སེང་གེའི་གདོང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འདྲལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ སྲོག་གི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ག་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བ

【汉语翻译】
裸身散发三千界舞动者，弯刀摄取权势颅血流淌空虚。至尊母尊旃扎昆桑愿获权位！嗡，埃嘎扎智 玛玛 嘎雅等，以此灌顶。如此，弟子成为怙主父母真实化身，差遣业事者为奴仆，思维领受任何教诲之命。 吼！往昔血饮大尊之前，曾承诺守护佛教，化身罗刹调伏一切恶毒，赐予业怙主乌鸦面者之灌顶。嗡，玛哈嘎拉 卡卡 穆卡 吽 萨玛雅 索 敦敦 匝 嘎雅等。 吽！黑色的事业尊，空行之主，以罗刹之形，向敌人降毒病，食肉饮血，摄取三界寿命，赐予吉祥燃母之灌顶。玛玛 惹摩 匝瓦利 汝 舍 嘎雅等。 吼！杀戮之血涌动之坛城中，行事粗暴具狮面者，魔与傲慢鬼神之主，愿获护法狮面之灌顶。嗡，玛哈嘎拉 斯那惹 吽 亚玛惹匝 杜 哲 布哲 嘎雅等。 吼！于世间事业成就之傲慢者，以猛咒诅咒猛烈之兵器，断绝十方生命气息之大力者，赐予遍入罗睺罗之灌顶。惹叉 罗睺罗 巴 舍 嘎雅等。 吼！乃是金刚黑汝嘎之化身，具梵天海螺发髻者，东方天地之半主，赐予生命主宰之灌顶。 紧嘎惹惹 舍 嘎雅等。 吼！乃是宝生黑汝嘎之化身，阎魔赤红厉鬼之主，南方天地之半主，赐予死主阎魔之灌顶。 亚玛惹匝 亚 舍 嘎雅等。 吼！乃是莲花黑汝嘎之化身，赞神之王具神通者，西方天地之半主，赐予多吉列巴之灌顶。 匝哲 秀拉 舍 嘎雅等。 吼！乃是事业黑汝嘎之化身，夜叉铁甲护身者，北方天地之半主，赐予大夜叉之灌顶。 夜叉 纳波 杜 舍 嘎雅等。观想从前生怙主主眷之心间，生起咒语之鬘，融入汝等心间。复诵主眷之咒语。

【英语翻译】
Naked, hair unbound, dancing in the three thousand worlds, curved knife subduing power, skull blood emptying the cycle. Supreme Mother Caṇḍī Kuṇzang, may empowerment be obtained! Oṃ Ekajaṭī mama kāya, etc., thus empower. Thus, the disciple becomes the actual embodiment of the protector, father, and mother. Entrust the workers as servants, thinking to receive the command of whatever is instructed. Hoḥ! In the past, before the great blood-drinker, having vowed to protect the Buddha's teachings, transforming into a rākṣasa, subduing all wickedness, bestow the empowerment of the action protector, the crow-faced one. Oṃ Mahākāla khakha mukha hūṃ samaya srog dung dung jaḥ kāya, etc. Hūṃ! Black action-doer, chief of all ḍākinīs, with the form of a rākṣasī, inflicting poison and disease upon enemies, flesh-eater, blood-drinker, seizing the life force of the three realms, bestow the empowerment of glorious goddess Burning Mother. Mama Rakmo Jvalī ru hriṃ kāya, etc. Hoḥ! From the maṇḍala turbulent with a sea of slain blood, the worker, the unruly one with a lion's face, chief of all demons, arrogant ones, gods, and spirits, may the empowerment of the Dharma protector, the lion-faced one, be obtained! Oṃ Mahākāla sinara hūṃ yamarātsa dutri phutri kāya, etc. Hoḥ! Arrogant one accomplished in worldly activities, with fierce mantras, curses, and violent weapons, great power to sever the life breath of the ten directions, bestow the empowerment of the pervader Rāhula. Rakṣa Rāhula pa hriṃ kāya, etc. Hoḥ! Being an emanation of Vajra Heruka, having a conch-shell topknot of Brahmā, lord of half of the eastern sky and earth, bestow the empowerment of the lord of life. Giṃkara ra hriṃ kāya, etc. Hoḥ! Being an emanation of Ratna Heruka, Yama, the red demon, lord of the ogres, lord of half of the southern sky and earth, bestow the empowerment of the lord of death, Yama. Yama rāja ya hriṃ kāya, etc. Hoḥ! Being an emanation of Padma Heruka, king of the btsan spirits, possessing magical powers, lord of half of the western sky and earth, bestow the empowerment of Dorje Lekpa. Tsa tri shūla hriṃ kāya, etc. Hoḥ! Being an emanation of Karma Heruka, yakṣa with iron armor, lord of half of the northern sky and earth, bestow the empowerment of the great yakṣa. Yakṣa nagpo du hriṃ kāya, etc. Visualize that from the heart of the main deity and retinue of the protector in front, a garland of mantras arises, dissolving into your hearts. Recite the mantras of the main deity and retinue.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །
གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་མོས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་ནི། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་མ་ཉམས་པ་སྲུངས། ཡང་སྒོས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། བྱ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་ལ་མི་རྡེག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲག་སློབ་མས་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།ཡང་འདི་ལ་ལག་ལེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དབང་བཀའ་སྤྱི་ཙམ་ལ་ཐུན་མོང་དབང་བཞི་ཁོ་ནའི་མཐར་གཏོར་མའི་བཀའ་གཏད་ཉིད་སྦྱོར་ཞིང་།། །།རྐྱེན་སེལ་གྱི་གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་ན། སྔོན་འགྲོ་གསོལ་བཏབ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་
དམིགས་པ་ཕོག་ནས། གཏོར་དབང་དང་བཀའ་བསྒོ་སྔར་བཞིན་བྱ་བ་ལས་གཏོར་མའི་ལྷ་མི་ བསྟིམ།། །།ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་ན་སློབ་མ་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡང་དཀྱུས་བཞིན་བསྟིམ་པའོ།། །།ཡང་གོང་གི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་དབང་གི་རྗེས་སུ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་། དེ་རྗེས་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་གཏད་པའི་མཐར་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟིམ་པ་དང་། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོའི་སྐབས་ལས་མགོན་གྱི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་དམ་བསྲེ་བ་སོགས་གནད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འ༵གྱུར་ཟག་མེ༵ད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་རྡོ༵་རྗེ༵་ནག་པོ་ཆེར། །ཡོངས་ཤར་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཁྲིགས། །ཉུང་གསལ་འཇུག་བདེའི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ད

【汉语翻译】
愿获得慑服一切傲慢者的力量。第三，进行朵玛的加持：将朵玛置于弟子的头顶，观想此朵玛显现为怙主及其眷属，心怀虔诚与敬爱。如此，他们便降临于你们的头顶。上师在加持时，要相信所有委托的事业都将毫无阻碍地完成。伴随着乐器的声音，猛烈地进行加持。最后，观想朵玛之神融入光中，融入你们心间的吽字，从而获得怙主的所有加持与力量。之后：从今以后，你们要守护所有如所承诺的戒律，特别是所有的密咒誓言，不得违犯。尤其要精勤供养此怙主的食子，不得殴打乌鸦和黑狗等，要安住于所有共同和特殊的誓言之中。如此宣告，弟子们承诺接受，并献上供养等。之后，要如仪轨般了解对前生起进行酬谢供养等后续事宜。此外，此法在实修上的特点是：对于一般的灌顶加持，仅在共同的四种灌顶之后，附加朵玛的加持即可。如果仅进行消除障碍的朵玛灌顶，则先行进行祈请和七支供，然后在正行阶段，专注于将朵玛观想为本尊，如前进行朵玛灌顶和加持，但朵玛之神不与人融合。如果想使其更具特色，则将弟子也观想为本尊，并将朵玛之神如常融入。如果想以非共同的方式授予上述完整的灌顶加持，则在主要父母本尊的灌顶之后，加上其咒语的念诵传承；之后，在交付事业金刚们的身体形象之后，结合他们的咒语念诵传承，将傲慢者的生命融入智慧之中；在朵玛加持时，将事业怙主的朵玛交到手中，混合誓言等，要了解这些要点。不变无漏智慧之，幻化游舞黑金刚，圆满显现修法灌顶，略明易入之春 распространяется。智慧怙主四臂之修法。

【英语翻译】
May I obtain the power to subdue all arrogance.
Third, the blessing of the torma is performed: Hold the torma on the disciple's head. With devotion and love, visualize this torma as the Protector with his retinue. Thus, they come upon your heads. When the master bestows the blessing, believe that all entrusted actions will be accomplished without hindrance. With the sound of musical instruments, perform the blessing intensely. Finally, visualize the deity of the torma dissolving into light and merging into the Hūṃ at your heart, thereby receiving all the blessings and power of the Protector. Afterwards: From now on, you must protect all the precepts you have vowed, especially all the mantra vows, without violation. In particular, be diligent in offering the food torma to this Protector, and do not strike black crows and black dogs, etc. You must abide by all common and special vows. Thus proclaim, and the disciples promise to accept and offer gifts, etc. Afterwards, one should know how to perform the subsequent activities such as offering gratitude to the front generation, according to the sādhana.
Furthermore, the special feature of this practice is: For general empowerment and blessing, only the empowerment of entrusting the torma is added at the end of the common four empowerments. If only performing the torma empowerment for dispelling obstacles, then after performing the preliminary supplication and the seven-branch offering, in the main part, focus on visualizing the torma as the deity. Perform the torma empowerment and blessing as before, but the deity of the torma does not merge with the person. If you want to make it more special, then visualize the disciple also as the deity, and the deity of the torma is merged as usual. If you want to bestow the above complete empowerment and blessing in a non-common way, then after the empowerment of the main father and mother deity, add the recitation transmission of their mantra; afterwards, after entrusting the body images of the activity masters, combine them with the recitation transmission of their mantras, and merge the life of the arrogant ones into wisdom; during the torma blessing, hand the activity protector's torma into the hand and mix the vows, etc. You should know these key points.
Immutable, stainless wisdom, Manifestation of the Black Vajra, Fully manifested sādhana empowerment, A brief and easy-to-enter spring is spread. The sādhana of the four-armed Wisdom Protector.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
班和俱之章节。
四臂智慧怙主的修法和灌顶。

【英语翻译】
Chapter including the initiation.
The practice and initiation of the Four-Armed Wisdom Protector.

============================================================

